This is a poem by one of my favorite poets, Jamie Sabines. I always found his nickname, “The Sniper of Poetry” to be appropriate for his sharp style of writing. It’s been frustrating to read translations that missed the mark of a poem’s true meaning, so I’m going to translate and post a few of my favorite ones.
If you’d like to share this video in honor of National Poetry Month, just click on the SHARE button.
Enjoy!
Correspondence/Correspondencia
February 15, 2012
Warm rain was falling softly
on the night your letter arrived;
its edges were damp, as if
a teardrop had escaped
the sealed eyelid of this envelope.
Outside, the moon was milkier
than the cloudy eye of a blind poet;
inside, your blue-inked words spilled
across the paper
like those rum-soaked nights
in the streets of Miami.
I paused to inhale the wholeness
of this letter, hoping
for a hint of your perfume;
but nothing–
just wetness & the minty scent
of vines
that the mailbox had collected.
It’s hard to feel composed
when hours are dedicated to a person
I cannot touch,
to shoulder around such feelings
like a somber rope
searching for a place to hold.
Sometimes I wonder if loneliness
ever provokes you
to excuse yourself to someone else,
to see another pleasured lip curl up
capriciously at your side.
I admit, to learn a truth like that
would shatter
the glass in my emotions.
Tonight, there is warm rain bathing
the moonlit streets
and layers of calendar pages
are waiting
here
to be inked by you.
Correspondencia (Spanish Version)
La lluvia estaba cayendo
suavemente en la noche que tu carta
llegó; sus bordes estaban húmedos,
como si una lágrima se hubiese
escapado
del párpado cerrado del sobre.
Afuera, la luna estaba más lechosa
que el ojo nublado
de un poeta ciego; por dentro,
la tinta azul de tus palabras
derramaron en el papel,
como esas noches que pasamos
empapados de ron
en las calles de Miami.
Hice una pausa
para respirar el olor completo
de esta carta,
con la esperanza de una pista
de tu perfume;
pero nada …
sólo humedad y la menta de las viñas
que había recogido el buzón.
Es difícil sentirse compuesto
cuando se dedican horas a una persona
que no se puede tocar,
de cargar tantos sentimientos
como si fuera una soga buscando
algo donde amarrar.
A veces me pregunto
si la soledad te provoca excusarte
hacia otra boca,
de tener otros labios complacidos
rizándose caprichosamente
a tu lado.
Te confieso, enterarme de una verdad así
quebrantaría
el vidrio de mis emociones.
Hay una lluvia cálida
bañando las calles de esta noche,
y las páginas del calendario
están esperando
aquí
para ser escritas por ti.
Insistence
January 4, 2012
I understand the circumstances
surrounding us, how respectful distances
prevent our lips
from composing anything more
than hello; but
comprehension does not console the screams
I must silently subdue.
Forgive me
if this unexpected confession
imposes on the unspoiled sensibilities
you are bound by—
it’s just that you provoke inexplicable
sentiments, such subversive
longings, and provocative utterances
that fill a spoon of unfed desires.
I try to abstain from you
by examining the belly dancing of cigar smoke,
by tasting the persuasion of whiskey
off another lip; yet
you always persist, essential
as punctuation marks
dividing the lines inscribed in my heart.
Insistence / Insistencia (CLICK here to hear a reading in English & Spanish)
Insistencia
Entiendo las circunstancias
que nos rodean,
como el respeto no permite
a nuestros labios
componer algo más que un saludo
cordial; pero
la comprensión no consola los gritos
que reprimo en silencio.
Disculpa…si esta declaración
se impone contra la sensibilidad
y tradiciones
por cual estas atada-
pero es que provocas emociones
inexplicables, anhelos
subversivos, y palabras de poesías
que llenan
las copas de mis deseos vacios.
Me prohibí el contacto contigo,
pase las noches examinando al humo bailar
sobre los cigarros,
y saboreé las seducciones de whisky
entre otros labios—sin embargo
persistes; eres esencial,
como signos de puntuación
dividiendo las líneas escritas
en mi corazón.
Subtleties of the Jungle/Sutilezas de la Selva
December 1, 2011
Every moment you’re by my side
I begin to understand this feeling
a little more,
it becomes effortless to let go
as your touch deciphers the subtlety
of my body.
You are like a private jungle,
perfumed & blossoming
everytime
I graze around your lips.
We are a pair of bodies
brimming in a savage thirst
for each other,
but limited by the minutes
that marches slowly into the yellowing
hours of nostalgia.
Around us, there are flowers
shedding petals on the wide terrain;
sometimes renewals happen
only after something else falls apart.
Sutilezas de la Selva (Spanish Version)
Cada vez que estás a mi lado
comprendo un poco mas lo que siento,
es fácil desprenderme
mientras descifras las sutilezas de mi ser.
Tu eres como una selva privada,
perfumada y floreciendo
cada vez que te roso los labios.
No somos más que un par de cuerpos
calentados con una ansia salvaje,
limitados por los minutos
que se marchan a las horas de nostalgia.
A nuestro rededor, hay flores
despojando pétalos sobre el terreno,
a veces lo nuevo se revela
cuando el pasado se desploma en pedazos.
Impulso
November 8, 2011
Quiero decirte que sin ti
no sabía por dónde iba, caminaba
descuidado
sin saber cómo
despegarme de la soledad.
Cada noche te desplazas
sobre mis pensamientos, despierto
con los sentimientos
un poco más desarrollado
por ti.
Espero que las paginas
de nuestra historia sean más
que palabras
perfumadas en papel,
algo más
que un gran impulso
el cual un día terminemos
de exprimir.
Cariño… las copas
acumulan polvo y las sabanas
se enfrían
si tú no estás aquí.
Infinitely Yours
May 15, 2011
our moments hold no
hellos, clocks, rules
or good-byes;
they simply exist
as a collection of infinity
symbols–
that are nurtured by the nucleus
of our mutual thoughts.
La Ilusión
April 25, 2011
cuando nos separamos
mi corazón se hunde
en mil sentimientos por ti.
camino por la calle
empapado
en la soledad, buscando
algo de ti
entre las hojas y las noches
del otoño.
tu eres la ilusión que moja
mi piel, eres
la solución para los reclamos
secos de mis labios.
aquí, enredado en el aliento
fresco del mar, camino
enterrado en el deshonor
de no poder tenerte.
Typing in a Tower
April 25, 2011
It is Thursday morning
and I am typing on the shoulders
of an old oak table.
The doors surrounding me
are half-open, the walls-
white.
The cold floor is combing
my toe-hairs
using a broad upward
stroke.
It feels like I exist
inside the pulp of a cruel tooth;
concealed in the closed lips
of a tall blank tower.
Cigar Smoke
April 3, 2011
Her absence once
closed up flowers & upset
my afternoons.
To compliment the madness
that throbbed across the surface
of my temples, I’d weep;
no…sob,
a shoeful of tears over her.
The moon, in its full mustache
and baritone voice,
consoled me
by pouring light into the holes
of my drooping soul.
The prominent space
she once occupied…has wrinkled,
and I’ve awakened
without any of her imprints
pressed inside of me anymore.
Tonight, I blow cigar smoke
at the moon
to celebrate the glory
I found inside this solitude.
The Elevated Train
April 3, 2011
passes over the homeless
poets, the hungry
flower vendors, and the snouts
of fire hydrants
dripping on the streets.
It stops at the platform,
still wrapped in the threads
of the city’s dreams,
and opens its doors on the space
where you once stood;
silently blurring
in the thumbprint of a raindrop.

